98% удовлетворённость
8.000+ завершённых проектов
40+ языков
Дата обновления: 01.07.2026 Автор: Esra Üstüner Время чтения: 5 мин
Назад к блогу

Что такое нотариально заверенный перевод и как он оформляется?

Кратко перескажите эту статью с помощью ИИ
ЧТО ТАКОЕ НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОД И КАК ЭТО ДЕЛАЕТСЯ? обложка блога

Когда дело касается международного образования, работы, иммиграции или деловых операций, официальные документы могут нуждаться в переводе на разные языки. Однако для таких документов одного лишь перевода часто бывает недостаточно. Чтобы документ был принят официальными учреждениями, точность перевода должна быть официально подтверждена. Здесь в дело вступает нотариально заверенный перевод.

Нотариальный перевод — это часто запрашиваемая заявка, особенно в международных заявлениях, официальных сделках учреждений и международных юридических процессах. При этом документ сначала переводится присяжным переводчиком, затем заверяется нотариусом и становится официальным. Итак, что же такое нотариально заверенный перевод, в каких случаях он необходим и как он делается?

Что такое нотариальный перевод?

Нотариальный перевод – это процесс нотариального заверения документа после его перевода присяжным переводчиком. При этом процессе нотариус не проверяет правильность перевода; вместо этого он проверяет, что переводчик, выполнивший перевод, зарегистрирован нотариально и приведен к присяге. Таким образом, документально подтверждено, что перевод был выполнен официальным переводчиком.

Официальные учреждения, учреждения или консульства в зарубежных странах часто могут запросить нотариально заверенные переводы документов. Благодаря этому процессу официально фиксируется достоверность перевода документа.

Нотариально заверенный перевод часто используется при переводе официальных документов. Поэтому процесс осуществляется по определенным правилам и процедурам.

В каких ситуациях требуется нотариальный перевод?

Нотариально заверенный перевод особенно необходим для документов, представляемых в официальные учреждения. Зарубежные учреждения или официальные процессы подачи заявок часто требуют, чтобы документы не только были переведены, но и официально утверждены.

Некоторые из наиболее распространенных применений включают в себя:

  • Заявки в зарубежные университеты
  • Визовые процедуры
  • Заявки на получение разрешения на работу
  • Процедуры иммиграции и гражданства
  • Процедура заключения брака или развода за границей
  • Международные коммерческие контракты
  • Судебные и юридические документы

Поскольку при таких сделках большое значение имеет точность документов, предпочтение отдается нотариальному переводу.

Как работает процесс нотариального перевода?

Нотариальный перевод – это процесс, состоящий из определенных этапов. Правильное выполнение этого процесса важно для того, чтобы документы были приняты официальными учреждениями.

  1. Подготовка документа к переводу: Первым шагом является подготовка документа для перевода. Наиболее часто переводимые документы включают дипломы, паспорта, копии записей актов гражданского состояния, свидетельства о рождении и свидетельства о браке. Документ должен быть читабельным и полным; непонятные или неполные документы могут вызвать проблемы в процессе перевода.
  2. Перевод присяжным переводчиком: Документ переводится присяжным переводчиком, владеющим соответствующим языком. Присяжный переводчик – это лицо, состоящее на нотариальном учете и имеющее полномочия переводить официальные документы. В частности, следует тщательно переводить имена, данные о датах, номера документов и официальные термины; даже небольшая ошибка может привести к тому, что документ не будет принят.
  3. Подпись и печать переводчика: После завершения перевода присяжный переводчик подписывает и ставит печать на документе. Большинство официальных переводов также включают в конце переведенного текста краткое заявление, в котором переводчик заявляет о точности перевода; это заявление является необходимым шагом для нотариального утверждения.
  4. Нотариальное заверение: На заключительном этапе документ передается нотариусу. Нотариус проверяет, зарегистрирован ли в его системе переводчик, выполнивший перевод, и официально утверждает перевод, добавляя в документ подтверждающую аннотацию. После завершения этого процесса документ получает статус нотариально заверенного перевода и может быть использован в официальных учреждениях.

Если вы хотите, чтобы мы взяли весь этот процесс на себя, вы можете легко отправить нам свои документы через нашу страницу онлайн-заказа.

Разница между присяжным переводом и нотариально заверенным переводом

Эти два понятия часто путают друг с другом. Однако между ними есть важное различие.

Присяжный перевод – это перевод, выполненный переводчиком, зарегистрированным у нотариуса, и за подписью переводчика.

Нотариально заверенный перевод создается, когда этот перевод заверяется нотариально.

КритерийПрисяжный переводНотариально заверенный перевод
Удостоверяющая инстанцияПодпись и печать присяжного переводчикаПодпись переводчика и нотариальное заверение
Официальная действительностьДостаточно для многих учрежденийПринимается всеми учреждениями, требующими нотариального заверения
ПроцессПеревод и заявление переводчикаПеревод, заявление переводчика и нотариальная надпись
СтоимостьТолько стоимость переводаСтоимость перевода и нотариальный сбор
СрокиОбычно быстрееИз-за нотариальной процедуры может потребоваться дополнительное время

Другими словами:

  • Каждый нотариально заверенный перевод является присяжным переводом.
  • Однако не каждый присяжный перевод заверяется нотариально.

Хотя некоторые учреждения считают достаточным только присяжный перевод, некоторые могут потребовать нотариального заверения.

Что следует учитывать при нотариальном заверении перевода

В процессе нотариального перевода необходимо учитывать некоторые важные моменты. Эти моменты не только обеспечивают быстрое развитие процесса, но и помогают без проблем принять документы официальными учреждениями.

  • Выбор подходящего переводчика: Человек, который будет переводить документ, должен быть экспертом в соответствующем языке. Знание терминологии имеет большое значение, особенно при переводе официальных документов.
  • Корректная передача информации: Имена, написание дат и номера документов должны быть указаны дословно.
  • Сохранение формата документа: Порядок официальных документов должен быть максимально сохранен. Это облегчает понимание документа.
  • Проверка требований учреждения: Некоторые учреждения могут также запросить апостиль в дополнение к нотариальному утверждению. Поэтому полезно заранее узнать требования учреждения, где вы будете использовать документ.

Заключение

Нотариальный перевод — важный процесс, обеспечивающий юридическую силу официальных документов в разных странах и учреждениях. Перевод, выполненный присяжным переводчиком, становится официальным после нотариального заверения. Благодаря этому процессу гарантируется достоверность и официальная действительность перевода.

Нотариально заверенный перевод часто используется в международных заявлениях, процедурах образования, процессах получения гражданства и международной коммерческой деятельности. Поэтому очень важно, чтобы процесс был проведен правильно и перевод был выполнен профессиональным переводчиком. Для оформления нотариально заверенного перевода вы можете оформить заказ прямо сейчас и доверить нам свои документы.

Часто задаваемые вопросы

Нет. Присяжный перевод – это перевод, выполненный присяжным переводчиком. Нотариально заверенный перевод создается, когда этот перевод заверяется нотариально.

В зависимости от объема документа нотариально заверенный перевод обычно может быть подготовлен в тот же день или в течение нескольких дней.

Нет. Некоторые учреждения считают достаточным только присяжный перевод. Однако нотариальное заверение часто требуется при официальных сделках.

Это действительно в большинстве случаев. Однако в некоторых странах может потребоваться дополнительный апостиль.